雅威(以色列人对造物主的称呼)

雅威以色列人对造物主的称呼

雅威是《圣经》旧约部分中以色列人对造物主、最高主宰、天主、上帝、耶和华的称呼。犹太教、基督教、伊斯兰教的宇宙创造者。由于早期的希伯来语没有元音字母,因此其读音不可确知,中世纪后将其插入猜想的元音后读为Jehovah,也可以只读为无元音的YHWH(四字神名),两种读法都非古希伯来语中的原读音。新教及《中文和合本圣经》就是用Jehovah(译为“耶和华”)称呼该神。天主教的翻译则通常用使用”雅威(YHWH)“的音译。中国天主教汉译为天主、上主;中国基督教新教汉译为上帝、神。

中文名

雅威

外文名

YHWH

登场作品

《圣经》

其他名称

天主

简介

雅威是由四个希伯来子音字母“YHWH”拼写而成,同Jahveh。year,ecclesiastical:教会年(日)历;礼仪年:比一般的年历约早一个月,从圣诞节前四周之将临期开始,详列全年教会的各个节庆和节期,作为教会举行弥撒、日课及礼仪的指南。YHWH只用于书写。平时犹太人用“主人”(adonai)这个单词的发音来诵读YHVH,而不按正式发音将YHWH读耶和华,这是对这个立约的名字表示尊敬;只有每年犹太历七月初十日大祭司进入至圣所时,才能在约柜前说出这个单词的正确发音。

宗教改革时期,马丁·路德将圣经从原语种翻译成德语,必须解决YHVH的发音问题,所以他很有想象力地把adonai的元音嵌入YHVH中,成了YaHoVaH,英语即为Jehovah,这就是中文“耶和华”的来历;大部分当代英文译本及往昔英语译本的当代再版本都将这字译为「主」(LORD,四个字母均大写)。现代随着希伯来语的复兴,圣经考古学发现了YHVH的正确发音及其真意——至高无上、独一无二的主宰。上帝用「耶和华」的名字,来表明上帝与以色列人的个人关系。亚伯兰在接受上帝之约的时候(创十二8),也是要回应上帝这个名字。

上帝以这名字带领以色列人离开埃及,拯救他们脱离捆缚,救赎他们(出六6,二十2)。Elohim和Adonai这两个名字,都曾在其他文化体系中被人用过,但「耶和华」(Yahweh)一名,是给以色列人的一个独特启示。

圣经中的雅威

根据圣经记戴,~GET10 YHWH~GET9是天主亲自启示给梅瑟(摩西)的名字(出三14):「Eyeh asher eyeh」三个字,英文是:I am who I am. Eyeh是希伯来文动词hawah(to be)单数的第一人称,意思是:我是,我在这里,我将来要在。Asher是关系代名词。如果把eyeh当作单数第三人称,就成为「Yahweh」,意思是:他是,他在此,他将来要(与我们)同在。雅威是以色列人对活生生的天主的一种很古老的尊称;以色列人用此名字称呼最高主宰及宇宙的创造者。

雅威(YHWH)一词在圣经外仅出现两次,首先在公元前九世纪的Mesha碑文上,其次在公元前六世纪的Lachis的书信里探讨雅威字意的意见很多。根据多处经文(创四26;九26;十二8)记载,雅威名称始于大洪水之前,且早就为族长们所熟悉,这些描写一面为日后天主将其名号显示给梅瑟(出三14)留下了伏笔,一面肯定了雅威与所崇拜的神「厄耳」(El)或厄罗亨(Elohim)是同一个神。

事实上,早在梅瑟族谱(出六20;廿六59)中,梅瑟母亲的名字约革贝得(Yôkebed)似乎就是从雅威之名引申而来的(Yô可i能相当于Yau代表天主的名字);司祭典作者很可能已用其他称呼来取代Yô的说法。此词在圣经里有时被缩写为yhw或yahu的形式,附加在人名后面,如依撒意亚(Ysayahu)、耶肋米亚(Yirmeyahu)。而缩写yh则用在诗或礼仪文体上,如阿肋路亚(hale lu yah),此外,尚有yhô,yô,ye等其他形式出现。

放逐归来以后,尤其是公元前三世纪以后,「雅威」之名开始受到特殊的尊敬。因某种宗教上的顾忌或深恐外邦人把天主的圣名与外邦神祇的「人」名并列而亵渎天主圣名,于是犹太人避讳不敢直呼「雅威」的名字,不再使用这个称谓,而以亚道纳伊(希伯来文Adonai,意译为上主)或厄罗亨(Elohim意译为天主)来取代原有的尊称。

虽然他们仍写出雅威之名的四个子音~GET10 YHWH~GET9,却念作Adonai(上主);后人误把此Adonai的母音a-o-a嵌入YHWH 中,又转为e-o-a,结果读成耶和华(Yahowah、Yehowah或Jehowah)。这种称法使用时间一久,人们便忘记了「雅威」一词本来的正确发音;近代学者考证此为误读;简言之,YHWH原应读为雅威(Yahweh)。值得注意的是训道篇中未曾提及雅威之名,而达尼尔先知书中只在达九1~20段落里提及雅威的名字。圣咏由四十二至八十三篇常以Elohim(天主)取代雅威(YHWH)的名字。

YHWH(雅威)的发音

希伯来圣经中的神的名字是读不出来的,因为没有元音。可能口传是有读音的,否则就无法“呼求主名”了。犹太人每每看到YHWH,就读Adonai(希伯来文的“主”)。结果“主”(Adonai)就渐渐取代了神的名字YHWH。

书写时之所以去掉元音,这跟十诫的第三诫“不可妄称神的名”有关。犹太人这样做是为了提醒神的子民不要随便称神的名。但这样的理解不完全正确,因为第三诫说的是“不可妄称”,并不是“不能称”神的名。

当亚述、巴比伦灭了以色列南北国,以色列人就被流放了七十年。七十年后,以色列人回归应许地,开始懂得害怕神。因为他们终于明白之所以被流放,是因为得罪了神。但这种对神的敬畏却跑到了另外一个极端,就是连提都不敢提神的名了。他们会用“永恒者”、“那位当称颂者”等不同的代名词来代替神的名。

到了希腊和罗马时代,那些分散到各地的犹太人因为受了希腊文化的影响,很多人已经不懂自己的语言了。到了公元前三世纪,犹太人就着手计划把希伯来圣经翻译成希腊语,好方便那些不懂希伯来语的犹太人学习。

圣经学者称希腊文旧约圣经为LXX,我们称之为“七十士译本”。为什么说“七十士”呢?因为“LXX”是罗马数字,X代表10,L代表50。两个“X”(10)再加上“L”(50),一共就是70。“士”是文士的意思,据说当时是72个文士翻译的。后来出于一些其它的原因,就称之为七十士译本。

翻译的时候,他们就决定将“יהוה‎”(YHWH)翻译为希腊文的(Kurios,即“主”),这样就不会不小心读了神的名字。这个传统由此流传,神的名字变成了Kurios(主)。神的名字从此就从希腊文圣经里消失了。

而英译本圣经就继承了这个“不可妄称神的名”的犹太人传统,也将YHWH翻译成“LORD”(主)。你读英文圣经诗篇110篇1节,就会留意到有两个“Lord”,写法不一样——“The LORD said unto my Lord, sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool”(钦定本)。第一个大写的“LORD”就是YHWH的翻译。而中文译本则采取了另一个路线,译者知道YHWH是神的名字,于是就翻译为“耶和华”。所以中文圣经的诗篇110篇1节被翻译成“耶和华对我主说:你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。”

这就是基督徒须知的历史背景。明白这些历史背景,就不难明白为什么中英译本会有如此大的差异。

那么“耶和华”又是怎么来的呢?既然YHWH是读不出来的,有学者就建议将Adonai和YHWH结合起来,就是将Adonai的原音a、o、a塞进YHWH里,成了YaHoWaH(钦定本圣经的译音是Jehovah)。

参考资料

1.犹太教徒信仰什么神·匠子.生活

标签: 雅威