日文名即日本人名,由姓与名两部分组成。
中文名日文名
姓与名
由一至五个汉字组成
长度不等
佐藤、铃木、高桥
姓或姓名后加さん
名(名第一字)后加君くん/ちゃん
示例
姓:花崎(はなさき) 千雪(ちゆき)
hanasaki chiyuki
桃沢(ももざわ) 卯雪(うゆき)
momozawa uyuki
琴南(ことなみ) 铃兰(すずらん)
kotonami suzu ran
星野(ほしの) 铃美(すずみ)
hoshino suzumi
凉宫(すずみや) 织雪(おりゆき)
suzumiya oriyuki
名:
1 优那-ゆうな
2 葵-あおい 葵 ゆうな
3 凛-りん 优奈 ゆい
4 优奈-ゆうな 阳菜 あおい
5 结衣-ゆい 凛 りお
6 美咲-みさき 爱 あやか
7 さくら-さくら 美咲 ほのか
8 枫-かえで 结衣 さき
9 遥-はるか 枫 はな
10 爱-あい さくら みお
11 阳菜-ひな 遥 りこ
12 莉子-りこ 美优 ゆうか
13 七海-ななみ 七海 りな
14 真央-まお 美月 ひな
15 阳子-ようこ 莉子 ゆな
16 花音-かのん 真央 ももか
17 优衣-ゆい 花音 みゆ
18 彩乃-あやの 结菜 めい
19 奈々-なな 美羽 はるな
20 千寻-ちひろ 阳子 さくら
读法
由于日语汉字的读音中有将古代传来的汉字读音日语化了的音读,也有将固有日语发音与汉字含义相结合后的训读,因此,一个字有3种左右的读法,一个词也会有不同写法,甚至有些字无法直接拼读。日本名字中汉字的读法就多种多样。因此,我们经常可以在日本电台听到“来信时,请务必给您的名字标上假名”的提醒,以避免错读名字。
也有日本人在书写自己的名字时,只书写平假名或片假名。例如动画《名侦探柯南》中柯南的配音高山南,其名“南”就一直写作みなみ。
也就是说,日本人名字的读法,完全由自己确定,没有特别规定。可以根据自己喜好,即便是类似英文的发音,用片假名书写也没关系。
尽管这样,普通和常见的姓名还是能够分辨并读准,不必为此担心。
称呼
在姓或姓名后加さん表示对该人的尊敬,是礼貌的称呼。
在姓或姓名后加様、役、殿 是极正式的用法,如新闻、公告、请柬等。
昵称
普通的昵称,是在名后加上君(くん/ちゃん)
若名是三个汉字,则取当中的第一个字,再加上君(くん/ちゃん)例:新之助 新ちゃん
※不局限于以上两种。
取名
日本人的名字同大多国家相同,姓不变,名由亲戚赋予。
名字存在着内涵,因为有名字使用汉字,所以中国人可以从汉字字面上理解其内涵。也有好听的名字,但具体含义有待考证。
直译
标题注释:直译即排除用另一语言起另一名字,与本名无直接联系。
中国人名译日文
写法:直接换成日语中的汉字。但并不全是换成繁体写法,例:“艺”在日文中为“芸”。
读法:以中文名在日语中的音读发音为标准进行翻译。遇到一个汉字多种读音,取自己喜欢的即可。
例:李明 李 り ri;明 めい mee 或 みょう myoo。李明假名标注即りめい或りみょう
日本人名译英文
日文名假名换成罗马字。
特别介绍:长音的标注
ああ aa或ā,非标准a
いい ii,非标准i
うう uu或ū,非标准u
ええ ee或ē
えい ee或ē 旧式ei
おお oo或ō
おう oo或ō 旧式ou
其它互译请逆向操作
具体方法
一、日语词典
二、日文输入法
例:
中国人名译日文
微软日文输入法中的Hand Writing,用鼠标画出所查汉字,将鼠标移至其上,显示出来的片假名为音读,平假名为训读。
罗马音日本人名译日文(中文)
微软日语输入法中,选择Bias for Names,用罗马音输入,就可以得到其汉字的多种写法。此方法可以验证英文是否翻译成了正确的日文(中文)姓名,但是仅知道英文(罗马字)姓名,是没有办法确认哪个为准确的,因此一般不作翻译,直接写英文。
误区
网上流传的根据中文名发音等起日文名的方法不存在科学性。也就是说,中文名与日文名没有对应的直接联系。
中国人起日文名,可以根据日本人习惯另起姓名,或参考上一段落的中译日方法。
参考资料
1.日文的名字大全·安康起名