苏联全名(苏联全名叫什么)

图为英皇乔治五世

欧洲人的人名一般的结构是,名字在前,姓在后。如英国作家威廉·莎士比亚,威廉是名,莎士比亚是姓。有的人有两个名字(这种情况比较少),书写时两个名字之间用短横线连接,后面再写姓。如《国际歌》的作者就有两个名字,全名是欧仁-埃德姆·鲍狄埃。欧仁、埃德姆都是他的名字,鲍狄埃是姓。有时第二个名字可以省去。巴尔扎克的小说《高老头》中的主人公“高老头”,有些读者按照中国的习惯以为他姓高,其实“高老头”是他生活穷困以后别人给他起的“外号”,是不尊重的称呼。他的全名是约翰-姚希姆·高里奥。他也有两个名字,高里奥才是他的姓。别人尊称他为高里奥先生。

>苏联全名(苏联全名叫什么)

欧洲人名常见的另一种结构是:名字+父名+姓。如《变色龙》的作者,全名是安东·巴普洛维奇·契诃夫。安东是他的名字。巴普洛维奇是父名,契诃夫是姓。美国作家、《竞选州长》的作者,全名是塞缪尔·朗赫恩·克列门斯,这也是名字+父名+姓的结构,马克·吐温是他的笔名。英国作家萧伯纳,全名是乔治·伯纳·萧。过去按照中国习惯译为萧伯纳,把姓挪到前面去了,以致有人误认为他姓萧,名伯纳。其实他的名字是乔治,伯纳是父名,萧是姓。现在仍在用大家熟悉的译名,称他为萧伯纳。

欧洲妇女的名字,婚前用父姓,婚后用丈夫的姓。如著名物理学家居里夫人,原名是玛丽·斯克罗多夫斯卡。她的丈夫是比埃尔·居里,她结婚后,人们就称她居里夫人。

欧洲人名中有一些音节既不是名,也不是姓,而是贵族出身的标志。这种标志,在法国、西班牙一般是“德”,在德国一般是“冯”。如法国作家、《项链》的作者,全名是居伊·德·莫泊桑。居伊是他的名字,“德”是贵族的标记,莫泊桑是姓。德国作家、《浮士德》的作者,全名是约翰·沃尔夫冈·冯·歌德。“约翰”是名,“沃尔夫冈”是父名,“冯”表示出身贵族,“歌德”是姓。西班牙的名字比较特别。它不仅包括父姓,还包括母姓。如《唐·吉诃德》的作者,全名是米盖尔·德·塞万提斯·萨阿韦德拉。“米盖尔”是名,“德”表示贵族出身,“塞万提斯”是父姓,“萨阿韦德拉”是母姓。一般译成中文时,贵族标志“德”和“冯”都省去了。但也偶有例外,像法国著名作家巴尔扎克,他本不是贵族出身,但由于某种原因,他给自己的名字加上了贵族标记“德”,因此译成中文时,仍按作者意思,全名译为奥诺雷·德·巴尔扎克。

我们提到外国人名时,一般可以只称姓,不一定要全名。如:牛顿、贝多芬、斯大林、塞万提斯等等。但有些作家姓氏相同,如俄罗斯作家、《复活》的作者,全名是列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰。苏联作家、《苦难的历程》的作者,全名是阿列克塞·尼古拉耶维奇·托尔斯泰。为了区别,我们称前者为列夫·托尔斯泰,或老托尔斯泰(因为他出生比较早),称后者为阿·托尔斯泰,或小托尔斯泰。又如法国作家,大小仲马,因为是父子关系,姓名完全一样。中译名称前者为大仲马,后者为小仲马。

由此看来,还是我们中华民族的姓名比较简练些。

摘自《教学通讯》一九八一第2期

标签: